Every day the emergency care hospital receives hundreds of new patients. Each one has a clinical record with conflicts and problems behind it. Sometimes it is impossible to diagnose and prescribe treatment without revealing this information. The doctors become not just witnesses but hostages to the dramas and secrets of their patients; they help them to recover and make vital decisions.
    Our characters are four doctors of an emergency care hospital. Each one has their own story about choosing medicine for career; all of them use different methods of treatment. One is totally committed to the hospital; another manages to achieve some kind of work-life balance.
    These four are no superheroes, but instead they are people who are on call 24/7 to save the lives of others.

    • Director: Alexander Onufriyev, Konstantin Denesyuk, Sergey Sotnichenko
    • Producer: Iryna Kostyuk, Anna Eliseeva, Yulia Mishchenko, Ella Boblenyuk, Elena Kanishevskaya
    • Director of photography: Dmitry Oksamytny
    • Cast:  Mikhail Zhonin, Ruslan Sokolnik, Irina Tkalenko, Nadezhda Levchenko



    [spvideo height="281"]https://www.youtube.com/watch?v=lVt7mg8XxO0[/spvideo]


    Browse foreign films - risky for people who do not speak perfectly the language of the original. From translator’s skill depends on the perception of the dialogues that form the storylines.
    Scoring films is carried out in several ways:

    1. Duplication (dubbing)
    2. Voice-Over (another term - scoring "on top» - «voice-over»)
    3. Subtitles

    "The advanced viewers' tend to watch movies with original audio track, subtitles escorted. But this method requires a strong involvement in the view and cannot completely relax.
    Dubbed translation, on the other hand, is designed for full immersion into the picture without any additional effort on the part of the viewer. However, dubbing requires high skill of translators and actors voicing the role. The downside is the lack of dubbing the original audio track - viewers are deprived of the opportunity to hear the real voices of the movie characters.
    Fans of the original votes are more willing to watch movies with voice-over translation. Scoring is carried out so that the translation was heard over the foreign language. Thus, the film retains its identity and becomes accessible to the ordinary viewer.
    Our Company Positive film provides translation and voice advertising, training, and other types of videos. Available dubbing or implementation of the transfer in the form of subtitles on request.


     [block border="5px solid #6d062b" padding="10px 15px"]Positive Film Company  offer the professional dubbing service for Arabic,Russian,Ukrainian[/block]





Contact us

03118, Kiev,Ukraine

Lobanovskyi Ave, 115

P: (+38) 063 608 80 53

E: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.